prepoy.blogg.se

Lucky star anime pdf
Lucky star anime pdf












The implication here is that there are things similar to mixing that she also doesn’t do. Here, we don’t have any items added to this list. Its semantic factor is that it describes the verb as something in a list, but in a non exhaustive way. The first part, “mazeta,” is the past, non-negative conjugation of “mazeru,” of which we already spoke. “-ri” is a suffix that makes these verbs conjugated as “mazeru” is here into nouns. 混ぜたり (mazetari): is something we’ve seen before. いいえ (iie): is an interjection meaning “No.” (Miyuki: Iie, mazetari wa shimasen ga kintou ni naru you ni shite imasu) Translation: “ mix and eat the roux and rice?” OR mix the roux and rice when you eat ?” 食べる (taberu): is the non-past, non-negative conjugation of the verb meaning “to eat.” We can translate (X-teY) as “X-ing and Y” or “X when Y” or anything to show that the two things go together. 混ぜて (mazete): is the gerundive of “mazeru,” which means “to mix” or “to stir.” This is the case of joining one verb with the other. So “X to Y” means “X and Y” and one can reasonably assume that X and Y are the only things involved. と (to): is a coordinating conjunction that will conjoin noun phrases in an exhaustive manner. Translation: “So, as for curry rice, how do you do it?” (i.e. してる (shiteru): is the contraction of “shite-iru,” which is the progressive, non-past, non-negative conjugation of “suru,” meaning “to do.” This fixates this action in the near present, describing her current habits. どう (dou): is an adverb meaning “how?” This is the interrogative of “sou” by the way. カレーライス (kareeraisu): is a noun meaning “curry and rice,” as in the dish. じゃ (ja): is an interjection meaning “so…” We’ll translate it practically this time. But it’s normally some kind of acknowledgement of what the speaker has communicated. It means a variety of things depending on the context. This sentence is a very common expression. ね (ne): is now just softening the sentence. Translation: “(It is the case that) Yuki is concerned with balance, right?” ね (ne): is our dubitative ending particle. だ (da): is our non-past, non-negative copula. 拘るん (kakawaru-n): is a non-past, non-negative verb meaning “to be concerned” + the “-n” suffix that makes the entire phrase a noun. に (ni): is the particle the following verb takes. バランス (baransu): is a noun meaning “balance.” “Yuki” is Miyuki’s nickname. “-chan” is the informal feminine address/suffix. (Tsukasa: Yuki-chan wa baransu ni kakawaru-n da ne) です: is our non-past, non-negative, polite (teineigo) form of the copula “da.” In our translation, we may not be able to convey that, in which case we’ll drop the copula. It seems as if here “gui-gui” is being used as a noun. グイグイ (Gui-gui): is an onomatopoeia that describes this shoving and gulping action.

lucky star anime pdf

That post has kind of inspired me to make a few posts talking about Keigo, adjectives, and some linguistics terms, just so that we’re all on the same page.

lucky star anime pdf

Also, please check my previous post which addresses some things you may have also caught onto. This time we’re going to do only a few sentences.














Lucky star anime pdf